This technology belongs to Russia United States Sweden and some other countries, they have bought this technology and they show off with it all the time, they lie that they have made it themselves as well. They lie that they tell me what to write. Whatever I want to write they understand that by understanding my thoughts.and imitate my voice by the technology to create fake conversations. they lie and are all together.
Yaghma Golrouee's translations are "plagiarism"
Source: valid and well-known Persian book guide, Raahak.com
Link of the news:
http://www.raahak.com/?p=2826dows
You can translate this news by Windows or Google translate from Persian to English, Translation of this news:
Afshin Parvaresh (an artist living in the United States) is one of those who has made efforts to expose the forgery of artistic and literary works. Earlier, we shared some of his stuff (about copying paintings and graphics). In the series "Don't Buy These Books", he refers to books that have been forged in translation.
In this collection, you will come across the name of Yaghma Golrouee several times: Yaghma Golrouee has published 16 books translated from French languages, English, Italian, Spanish, Turkish Istanbul, Kurdish, and more.
Translating magnificent literary works requires complete mastery of both the source and destination languages. By reviewing several books and providing reasons and documents, Afshin Parvaresh has shown that Yaghma Golrouee is not fluent in any of these languages. If a work has been translated into English and then translated from English to Persian, the translator is obliged to refer to it. But it is interesting that some of these works do not have English translations, so we can assume that the translator has translated them from this language.
A number of these works have already been translated by other translators, and Mr. Golrouee has apparently rewritten these works and published them under a different name called Translation. For example: All the children in the world are poets, or this book by Orhan Veli.
Apart from this, Mr. Golrouee has claimed to have his works published in other countries, but the above publications do not exist. In other words, the Zakhmeh Publications in Germany, which Afshin Parvaresh says does not exist, and these books are published in an underground printing house in Tehran.
Perhaps the best case scenario is for Mr. Golrouee to give a reasonable and logical answer to the above issues or to prove his mastery of these languages with the presence of translators and experts in the above languages.
*If an explanation is published by him that contains evidence and documentation of linguistic proficiency or a reasonable answer is given to the previous translators, it will definitely be published on this page.
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................
Yaghma Golrouee, translator or literary thief? Part One
Link in Persian: https://www.afshinparvaresh.wordpress.com/2015/06/09/35/
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Yaghma Golrouee, translator or literary thief? Part Two
Link in Persian: افشین پرورش « قضاوت باشما
Translation of first part the content of the link from Persian into English:
There was a great poet named "Ahmad Shamloo" who translated poetry from others, and translated it into his own poetic language. So much so that one felt that all the great poets in the world had written poetry in Ahmad Shamloo's language: from Pablo Neruda to Lorca, from Kobayashi Issa to Margot Bickel.
There is also a small poet named "Yaghma Golrouee" who takes poems translated by others and transforms them into a broken language that only he likes and is considered the language of folk poetry, and calls it translation.