الأصدقاء الكرام
یا اصدقایی کلکم حبیبی؛ انا لیس عدوکم. انا صدیقکم. انهم کذابون و المنافقون لتحصیل المال. إنهم یخدعکم. انهم یقلدون صوتی بالتکنولوجیا. ترجمتهم کاذبة. لا تصدقوا اکاذیبهم. لقد أصبحوا أثرياء جدا".
"ترجمات يغما گلرویي "سرقة أدبية"
مقر مكافحة الهراء
؛Raahak.com المصدر: دليل الكتب الفارسية الموثوق به والمعروف
رابط الخبر:
http://www.raahak.com/?p=2826dows
يمكنك ترجمة هذا الخبر من الفارسية إلى العربية: باستخدام ترجمة ويندوز أو ترجمة جوجل. ترجمة هذا الخبر:
يُعدّ أفشين برورش (فنان مقيم في الولايات المتحدة) من بين الذين بذلوا جهودًا لكشف تزوير الأعمال الفنية والأدبية. وقد سبق أن شاركنا بعضًا من أعماله (حول نسخ اللوحات والرسومات). في سلسلة "لا تشتروا هذه الكتب"، يشير إلى الكتب التي زُيّفت ترجمتها.
ستجدون اسم يغما گلرویی عدة مرات في هذه المجموعة: فقد نشرت يغما گلرویی 16 كتابًا مترجمًا من الفرنسية والإنجليزية والإيطالية والإسبانية والتركية (الإسطنبولية) والكردية وغيرها.
تتطلب ترجمة الأعمال الأدبية الرائعة إتقانًا تامًا للغتين المصدر والهدف. من خلال مراجعة عدة كتب وتقديم أسباب ووثائق، أثبت أفشين بروارش أن يغما گلرویی لا تتقن أيًا من هذه اللغات. إذا تُرجم عملٌ ما إلى الإنجليزية ثم تُرجم من الإنجليزية إلى الفارسية، فإن المترجم مُلزم بالإشارة إلى المصدر. لكن من المثير للاهتمام أن بعض هذه الأعمال لا توجد لها ترجمات إنجليزية، لذا يُمكننا أن نفترض أن المترجم قد ترجمها من هذه اللغة.
وقد تُرجم عدد من هذه الأعمال بالفعل من قِبل مترجمين آخرين، ويبدو أن السيد گلرویی قد أعاد كتابة هذه الأعمال ونشرها تحت اسم مختلف هو "ترجمة". على سبيل المثال: "جميع أطفال العالم شعراء"، أو هذا الكتاب لأورهان ولي.
إضافةً إلى ذلك، ادّعى السيد گلرویی أن أعماله نُشرت في دول أخرى، لكنّ دار النشر المذكورة غير موجودة. أي دار نشر "زامه" في ألمانيا، التي ينفي أفشين بروارش وجودها، وأنّ هذه الكتب تُطبع في مطبعة سرية في طهران.
لعلّ أفضل ما يُمكن فعله هو أن يُقدّم السيد گلرویی إجابة منطقية وعقلانية على المسائل المذكورة، أو أن يُثبت إتقانه لهذه اللغات بحضور مترجمين وخبراء فيها.
*في حال نشر السيد گلرویی شرحًا يتضمن أدلة ووثائق تُثبت كفاءته اللغوية، أو قدّم إجابة منطقية للمترجمين السابقين، فسيتم نشره حتمًا على هذه الصفحة.
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................
يغما گلرویي، مترجمة أم سارقة أدبية؟ الجزء الأول
https://www.afshinparvaresh.wordpress.com/2015/06/09/35/الرابط باللغة الفارسية:
يغما گلرویي، مترجمة أم سارقة أدبية؟ الجزء الثاني
http://www.afshinparvaresh.wordpress.com/tag/%D8%A7%D9%81%D8%B4%DB%8C%D9%86-%D9%BE%D8%B1%D9%88%D8%B1%D8%B4/الرابط باللغة الفارسية:
ترجمة فقرة الأول من محتوى الرابط من الفارسية إلى العربية:
كان هناك شاعر عظيم يُدعى "أحمد شاملو" كان يترجم الشعر من غيره، ويُعيد صياغته بلغته الشعرية الخاصة. حتى أن المرء كان يظن أن جميع الشعراء العظماء في العالم قد كتبوا الشعر بلغة أحمد شاملو: من بابلو نيرودا إلى لوركا، ومن كوباياشي عيسى إلى مارغو بيكل.
وهناك أيضًا شاعر صغير يُدعى "يغما گلرویی" يأخذ قصائد مترجمة من غيره ويُحوّلها إلى لغة ركيكة تُعجبه وحده، ويُعتبرها لغة الشعر الشعبي، ويُسمّيها ترجمة.